iPhone 6官網(wǎng)現(xiàn)身 又見蘋果神翻譯
發(fā)表時(shí)間:2023-06-08 來(lái)源:本站整理相關(guān)軟件相關(guān)文章人氣:
[摘要]北京時(shí)間,9月10日凌晨1點(diǎn),蘋果發(fā)布了新一代的iPhone,但是這一次不是一部,而是兩部,即iPhone6和iPhone6 Plus。意料之中,iPhone6 Plus屏幕變得更大,增加到了5.5...
北京時(shí)間,9月10日凌晨1點(diǎn),蘋果發(fā)布了新一代的iPhone,但是這一次不是一部,而是兩部,即iPhone6和iPhone6 Plus。意料之中,iPhone6 Plus屏幕變得更大,增加到了5.5英寸,分辨率為1920*1080。
顯然,蘋果在iPhone6 Plus上投入了更多,如光學(xué)防抖、橫屏模式等,都只在iPhone6 Plus上才有。同時(shí),回歸到喬布斯傳統(tǒng),新一代的iPhone首發(fā)國(guó)家和地區(qū)并沒有包括中國(guó)大陸,但是蘋果中國(guó)官網(wǎng)和香港官網(wǎng)都在首頁(yè)上給出了宣傳介紹,可是對(duì)比一看,感覺蘋果中國(guó)的文字怪怪的。
對(duì)于同樣的內(nèi)容,美國(guó)官網(wǎng)的原文是:“Bigger than Bigger”。正常的翻譯是,一個(gè)比一個(gè)大。意思是,iPhone6比5S大,iPhone6 Plus比iPhone6大。可是再來(lái)看蘋果中國(guó)的翻譯——“比更大還更大”。
雖然從語(yǔ)法上沒有錯(cuò)誤,可是從邏輯上、習(xí)慣上,總覺得不妥,于是網(wǎng)友驚呼:神翻譯又降臨蘋果中國(guó)了!
再來(lái)看同樣是中文的蘋果香港官網(wǎng),翻譯就靠譜多了:“豈止於大”,中文簡(jiǎn)體即“豈止于大”,不僅說(shuō)明iPhone6的屏幕變大,還內(nèi)含iPhone6有很多新進(jìn)步,可謂言簡(jiǎn)意賅,傳情達(dá)意。
這些年來(lái),蘋果中國(guó)官方網(wǎng)站出現(xiàn)了不少獨(dú)創(chuàng)的“蘋果體”翻譯。比如之前的母親節(jié)、父親節(jié)營(yíng)銷等,均為十分別扭的翻譯,如蘋果中國(guó)將英文網(wǎng)的“A gift mom will love opening. Again and Again.” 翻譯成了“讓媽媽開心的禮物,開了又開!睂(duì)此,引得網(wǎng)友紛紛吐槽。(下圖為父親節(jié)營(yíng)銷廣告)。
蘋果應(yīng)用引領(lǐng)新的上網(wǎng)速度革命,給您帶來(lái)超快體驗(yàn)。